miércoles, 20 de mayo de 2015

Aïcha

 Aïcha es el título de una canción de Khaled Hadj Ibrahim, más conocido como Khaled, cantante de música raï, nacido en Orán, Argelia, en 1960. Aïcha es un nombre árabe de mujer muy común, porque así se llamaba la esposa preferida de Mahoma. 

 Aïcha fue compuesta para Khaled por Jean-Jacques Goldman en 1997. Que  un cantautor judío francés como Goldman  compusiera esta canción para un cantante musulmán, se interpretó como un mensaje de paz y reconciliación dirigido a los creyentes de ambas religiones.


 La canción tiene un contenido feminista en su letra (particularmente en la última estrofa), reivindicando la igualdad entre hombres y mujeres y hay que encuadrarla en el contexto de compromiso social de la música raï, una corriente renovadora y aperturista que surgió en los suburbios de las principales ciudades norteafricanas en los años ochenta. Este género mezcla instrumentos tradicionales, sintetizadores, batería electrónica y bajo, adaptando así al gusto actual las viejas melodías. 
 El primer festival raï se celebró en Orán en 1985 y ante el entusiasmo de los jóvenes argelinos el gobierno reconoció oficialmente el raï como música nacional, una decisión calificada de intolerable por ciertos grupos islamistas, que llegarán incluso a asesinar a ciertos artistas del raï, como Cheb Hasni (1968-1994).


                                                                                            

Texto original francés

Texto en español

Comme si je n'existais pas,
elle est passée à côté de moi.
Sans un regard, reine de Saba,
j'ai dit, Aïcha, prends, tout est pour toi

Voici, les perles, les bijoux,
aussi l'or autour de ton cou.
Les fruits, biens mûrs au goût de miel,
ma vie, Aicha si tu m'aimes!

J'irai où ton souffle nous mène,
dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines,
rien n'est trop beau pour une si belle

Aïcha, Aïcha, écoute-moi,
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas,
Aïcha, Aïcha, regarde moi,
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Je dirai les mots les poèmes,
je jouerai les musiques du ciel,
je prendrai les rayons du soleil,
pour éclairer tes yeux de rêves

Oooh!
Aïcha, Aïcha, écoute-moi,
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas

Elle a dit: "Garde tes trésors,
moi, je vaux mieux que tout ça.
Des barreaux sont des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
et du respect pour chaque jour,
moi je ne veux que l'amour"
.

 

Como si yo no existiese,

ella pasa a mi lado.

Sin mirarme, reina de Saba,

le dije, Aïcha, toma, todo es para ti.

He aquí las perlas, las joyas,

también el oro alrededor de tu cuello.

Los frutos, bien maduros con gusto de miel,

¡mi vida, Aïcha, si tú me amas!

Iré donde tu aliento nos lleve,

al país de marfil y ébano.

Enjugaré tus lágrimas, tus penas,

nada es bastante bello para una tan bella.

Aïcha, Aïcha, escúchame,
Aïcha, Aïcha, no te vayas,
Aïcha, Aïcha, mírame,
Aïcha, Aïcha, respóndeme.

Yo diré las palabras, los poemas,

interpretaré las músicas del cielo,

cogeré los rayos del sol

para iluminar tus ojos de sueños.

¡Oooh! Aïcha, Aïcha, escúchame,
Aïcha, Aïcha, no te vayas.

 Ella dijo: “Guarda tus tesoros,

yo valgo más que todo eso.

Los barrotes son barrotes incluso de oro.

Yo quiero los mismos derechos que tú

y el respeto para cada día,

yo no quiero más que el amor”.








2 comentarios:

  1. Qué bonita canción y cuántos recuerdos :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, y no había apreciado lo del bajo pero es total.
      Un beso "mu" fuerte.

      Eliminar