miércoles, 8 de abril de 2015

Parole, parole.

 Buscando alguna entrada para el blog con sentido del humor me he decidido por la parodia que hace Adriano Celentano de la canción Parole, parole, que la cantante Mina Mazzini y el actor Alberto Lupo interpretaron en una exitosa grabación del año 1972.

Trata del desamor de ella, harta de las mentiras de él, que le suplica mantener la relación. Ella reacciona a los cumplidos y ruegos simplemente respondiendo «parole», dando a entender que ya no cree en sus palabras.

 El vídeo que sigue recoge una actuación en un programa de la RAI (televisión italiana) donde se intercambian los papeles: ella (Mina) es quien suplica a él (Adriano); pero él no está por la labor de seguir juntos y se dedica a hacer el ganso toda la canción. Bueno, sólo hasta la mitad porque los interrumpe el presentador del programa.
 Se comprende perfectamente pero, como tanto me gusta el italiano, aquí está la letra y mi traducción.

Parole, parole

M:  Caro, cosa mi succede stasera? , ti guardo ed è come la prima volta.
      Cariño, ¿qué me pasa esta noche?, te miro y es como por primera vez.
C:  Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei…
      Cómo eres, cómo eres, cómo eres…
M:  Non vorrei parlare.
      No quisiera hablar.
C:  Cosa sei…
      Cómo eres…
M:  Ma tu sei la frase d'amore cominciata e mai finita.
       (Pero) tú eres la frase de amor comenzada y nunca acabada.
C:  Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai.
      No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca.  
M: Tu sei il mio ieri, il mio oggi.
      Tú eres mi ayer, mi hoy.
C:  Proprio mai.
      Nunca.
M:  Il mio sempre, inquietitudine.
       Mi siempre, inquietud.
C:  Adesso ormai ci puoi provare, chiamami tormento, dai, hai visto?, mai
      Ahora ya puedes probar, llámame tormento, ¿has visto?, nunca.
M:  Tu sei come il vento che porta i violini e le rose.
       Tú eres como el viento que lleva violines y rosas.
C:  Caramelle non ne voglio più.
      Caramelos, ya no quiero más.
M:  Certe volte non ti capisco.
       A veces no te entiendo.
C:  Le rose e violini questa sera raccontali a un'altro,
     Las rosas y violines cuéntaselos a otro esta noche,
     violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va,
     violines y rosas los puedo sentir cuando la cosa me va, si me va,
     quando è il momento e dopo si vedrà.
     cuando es el momento y luego se verá.
M:  Una parola ancora.
       Una palabra aún.
C:   Parole, parole, parole…
       Palabras, palabras, palabras…
M:  Ascoltami!
       ¡Escúchame!
C:   Parole, parole, parole…
      Palabras, palabras, palabras…
M:  Ti prego!
      ¡Te lo ruego!
C:  Parole, parole, parole…
     Palabras, palabras, palabras…
M:  Io ti giuro…
      Yo te juro…
C:  Parole, parole, parole, parole, soltanto parole, parole tra noi.
     Palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.
P:   Che cosa siete, che cosa siete…?
      ¿Pero qué decís, qué decís…?



  Moraleja:




martes, 7 de abril de 2015

Sonet de Rosselló-Pòrcel

Bartomeu Rosselló-Pòrcel nació en Palma de Mallorca en 1913. Perteneciente a una familia modesta, estudió el bachillerato en el Instituto de Palma y luego Filosofía y Letras en Barcelona, donde fue compañero y amigo de Salvador Espriu
 Vivió en la Residencia de Estudiantes de Cataluña, donde organizó la biblioteca y dirigió ediciones de poesía. En 1930 publicó la Antología de poetas mallorquines.
 Ya en Madrid aprendió el oficio de tipógrafo y entró en contacto con los editores de la revista Cruz y raya. Con el inicio de la Guerra Civil Española se alistó en el ejército republicano.
 Enfermo de tuberculosis, ingresó en el sanatorio del Brull (provincia de Barcelona), donde murió en los primeros días de 1938 a la edad de 24 años. Sus restos fueron trasladados a Mallorca cuarenta años después.
 Su muerte prematura le convirtió en el símbolo de una generación perdida y en una figura esencial de la primera mitad del siglo XX. Su poética, de gran rigor formal, se reúne en  Nou poemes (1933), Quadern de sonets (1934) e  Imitació del foc (1938, póstumo).

Yo no hubiera sabido de Rosselló-Pòrcel a no ser por otra de mis admiradas mallorquinas: la cantante María del Mar Bonet, quien  incluyó en sus discos y recitales varios poemas suyos (Inici de campana, Sonet, En la meva mortSóller, A Mallorca durant la guerra civil, etc.), musicados entre 1971 y 1974.
 En esos años conocí compañeros y amigos cuya lengua materna era el valenciano-catalán-mallorquín… y mi aproximación a esta otra patria (la verdadera patria de cada uno es su lengua materna, dice Borges) fue con la Nova Cançó (Nueva Canción), María del Mar Bonet incluida.
 A María del Mar Bonet debo la imagen que he formado de las Baleares; de su paisaje, de su música popular (boleros, habaneras, coplas…) y de figuras como Rosselló-Pòrcel o Joan Alcover.
 María del Mar Bonet tiene muchísimas canciones estupendas, de Algeciras a Estambul; pero hoy me he decidido por el Sonet de Bartomeu Rosselló-Pòrcel. 


Texto original


Nuestra traducción

Quan ella dorm el gaudi somnolent
del vell jardí vibrant de flors i nit,
passant per la finestra sóc el vent,
i tot és com un alenar florit.

Quan ella dorm i sense fer-hi esment
tomba a les grans fondàries de l'oblit,
l'abella só que clava la roent
agulla -fúria i foc- en el seu pit.

La que era estampa, encís i galanor
i moviment ambigu, és plor i crit.
I jo, causa del dol, de la dolçor

en faig lasses delícies de pecat,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
s'adorm amb un somriure embadalit.



Cuando ella duerme el gozo somnoliento
del viejo jardín vibrante de flores y noche,
entrando por la ventana soy el viento,
y todo es como un aliento florido.

Cuando ella duerme y sin darse cuenta
cae en las profundidades del olvido,
soy la abeja que clava el ardiente
aguijón - furia y fuego- en su pecho.

La que era estampa, hechizo y galanura
y movimiento ambiguo, es llanto y grito.
Y yo, causa del duelo, del dulzor

me hago  cansadas delicias de pecado
y Amor, que ve, ojos cerrados, el combate,
se adormece con un embelesada sonrisa.

La música es de María del Mar Bonet y del cantautor madrileño Hilario Camacho y aunque hay una versión orquestada, en este vídeo va “sólo” con un precioso acompañamiento de guitarra.


Eros y Psique, de Antonio Canova

jueves, 2 de abril de 2015

Mindfulness

 Mindfulness: He aquí otro término más que se nos ha colado en nuestro idioma con esta maldita moda de los “palabros” en inglés (coaching, selfy, running, champions league, know how, marketing, etc.) que no solo son innecesarios sino que designan como algo nuevo lo que no lo es en absoluto y se nos quiere vender como lo último.

 El mindfulness, que se puede traducir como conciencia plena o atención plena, es una técnica utilizada en psicoterapia y popularizada en Occidente por Jon Kabat-Zinn desde la universidad de Massachusetts, ahora de moda en España, y que no es ni más ni menos (más bien menos que más) que la meditación budista de hace veinticinco siglos.

Mindfulness: sólo los últimos rayos

Dicho esto, me parece absolutamente recomendable para todo el mundo. 
Pero a mi parecer es preferible beber de la fuente original y más completa, que es la filosofía budista, donde la meditación (vipassana o zen) va acompañada de unos valores éticos y unos conocimientos  que son tan importantes o más que la meditación en sí.
 Es lo que se representa simbólicamente en la rueda del dharma budista.



  La psiquiatría y la neurología han demostrado los beneficios de la práctica de la meditación  (con técnicas de resonancia magnética se han constatado cambios en la anatomía del cerebro y en la concentración de marcadores biológicos y neurotransmisores) y desde hace décadas se viene aplicando en Estados Unidos y otros países para tratar la ansiedad, la depresión, el dolor crónico, etc. con muy buenos resultados.

A continuación traigo un vídeo de introducción al mindfulness de la psicóloga Yolanda Calvo Gómez a quien felicito y le agradezco los materiales que tiene en su blog y página web. Tiene especialmente unos vídeos para introducir el mindfulness a los niños que me parecen estupendos.



Tato Puerto, el presentador

 Se emite en Radio Nacional, Radio 1; un programa de debate y reflexión sobre temas de actualidad, tan bueno que los políticos con cargos en la administración declinan la invitación a participar. 
 Se llama Futuro abierto y se emite la madrugada de los domingos de 6 a 7 h. Pero no hay problema porque se puede descargar el audio en RTVE. a la carta. 
 El programa del día 8 de febrero pasado “Parar la mente para vivir mejor” sobre mindfulness es altamente recomendable.


miércoles, 1 de abril de 2015

Cifu



El día 17 del pasado mes de marzo ha fallecido, a los 74 años de edad, Juan Claudio Cifuentes “Cifu”, el introductor y mayor divulgador del jazz en España.

 En agradecimiento por lo mucho que he disfrutado y aprendido con sus programas  de radio quiero mencionarlo en este blog.

 Durante la década de los 60 imparte charlas, conferencias y audiciones de jazz por colegios y universidades, colaborando en la revista Aria Jazz.
En 1971, se introduce en el mundo de la radio, en Radio Popular-FM de Madrid. Desde entonces ha mantenido su programa Jazz porque sí  (que en 2011 cumplió 40 años de ininterrumpida actividad en las ondas) desde los micrófonos de diversas emisoras: Radio España de Madrid (1974-1982), Antena 3 de Radio (1982-1987), Cadena 100 (1987-1998) y desde el 1 de octubre de 1998, Jazz porque sí se emite en Radio Clásica de RNE (cuatro horas a la semana). Además, su paso a Radio Nacional le permitió iniciar un segundo programa de una hora, A todo jazz, que Radio 3 emite los sábados y domingos.
 

 En 1984, la Segunda Cadena de TVE le ofreció la posibilidad de escribir y presentar un programa de jazz en la pequeña pantalla. Así nació Jazz entre amigos que se mantuvo, con carácter semanal, más de siete años con una sólida y fiel audiencia.


En el programa de Radio 3, Tres en la carretera (4 de abril de 2010) Cifu eligió sus cinco músicos más relevantes en la Historia del Jazz: Louis Armstrong, Duke Ellington, Charlie Parker, Miles Davis y John Coltrane.
 A continuación, el tema Trinkle, Tinkle, con John Coltrane (saxo tenor) en el Cuarteto de Thelonious Monk (piano). Los otros dos componentes del “Thelonious Monk Quartet” son Wilbur Ware (bajo) y Shadow Wilson (batería).


 Se pueden descargar más de 800 podcast o audios de Radio Clásica del programa Jazz porque sí y en “rtve.es a la carta”, están los últimos 20 programas de televisión de Jazz entre amigos.
 Su frase de despedida de los programas, desde hace muchos años, era: "Besos, abrazos, carantoñas y achuchones múltiples para todos".
 Falleció en Madrid este 17 de marzo pasado a consecuencia de un ictus, aunque para mí seguirá vivo en sus programas de radio y televisión; bastante más vivo que ese vecino del segundo que siempre va con tanta prisa que ni saluda al pasar.
 Hasta siempre Cifu.




sábado, 28 de marzo de 2015

Tú, cuya mano

 Traigo aquí esta canción por mi admiración hacia las tres personas que la han hecho posible: Agustín García Calvo (el poema), Chicho Sánchez Ferlosio (la música) y Amancio Prada (la interpretación).

 Agustín García Calvo (Zamora, 1926 – 2012), filólogo, filósofo, poeta, dramaturgo, ensayista, traductor… Expulsado de la universidad en 1965 por apoyar el movimiento estudiantil, continuó su docencia en Francia y fue restablecido en su cátedra de Madrid en 1976.
 A pesar de haber recibido premios importantes (Nacional de Ensayo en 1990; Nacional de Literatura Dramática en 1999  y Nacional de Traducción en 2006), sigue siendo un autor bastante desconocido, sobre todo por su negativa a aparecer en televisión (“solo existe quien sale en televisión” decía) y a publicar en grandes editoriales.
 Vivió como pensó y enseñó. Crítico frente al Poder (Estado + Capital) y los Medios de comunicación, que él llamaba Medios de formación de masas. Participó activamente en el movimiento del 15-M. Murió de un ataque al corazón en 2012. En 2013 se le hizo un homenaje en el que participaron entre otros amigos Isabel Escudero y Amancio Prada.
 Con José Luis Sanpedro, todo un referente para orientarse en estos tiempos revueltos.

 Chicho Sánchez Ferlosio (Madrid, 1940 - 2003), cantautor que al igual que su amigo Agustín García Calvo, de quien musicó con acierto muchos poemas, optó por permanecer al margen de la cultura oficial, actuando donde quiera se les llamara o les apeteciera, pero sin mostrar el menor interés por la promoción comercial.

 Amancio Prada (Ponferrada, 1949). Si con Joan Manuel Serrat descubrí a Antonio Machado y a Miguel Hernández, a Amancio Prada debo mi descubrimiento de San Juan de la Cruz (el más grande, con permiso de Góngora).
 Amancio Prada interpreta Tú, cuya mano como ni de lejos podría Chicho (aunque la cantó con él haciendo este una segunda voz).

Tú, cuya mano (1976)

Tú, cuya mano me ha bañado
de un fuego transparente las espaldas,
cuyos ojos en claros naufragios hundieron
algunos principios elementales de mi alma,
tú eres mi patria.

Tú, que no tienes apellido,
que no sé si eres pájaro o si alcándara,
que de todos tus brazos las letras de plomo
cayéndose han ido, como si fueran nueces vanas,
tú eres mis padres
y mi patria.

Tú, que ni tú te acuerdas dónde
tendiste a orear las nubes blancas,
que de tantos amores que tienes confundes
el nombre de todos los días de cada semana,
tú eres mi Dios
y mis padres
y mi patria.

Tú, que tan dulcemente besas
que el cielo bocabajo se volcaba,
y que no se sabía de quién ya la lengua,
de quién la saliva, de puro sabrosa y templada,
tú eres mis leyes
y mi Dios
y mis padres
y mi patria.

Tú, que apacientas calaveras
por las praderas de la verde África
y a los rojos leones les echas de pasto
las rosas de leche de luna de Nuruquimagua,
tú eres mi ejército
y mis leyes
y mi Dios
y mis padres
y mi patria.

Eres mi ejército y mis leyes
y mi Dios y mis padres y mi patria,
y el ejército y Dios y las leyes y todas
las patrias y padres se creen que tú no eres nada:
que no eres nada. 




 Para ser la primera canción de amor (de declaración de amor) que traigo al blog, ahí queda eso.


martes, 24 de marzo de 2015

Sumi-e

 ¿Qué es el sumi-e?
 Sumi-e, palabra japonesa que significa “tinta negra” (sumi) y pintura (e), es una forma de arte oriental en la que las imágenes son pintadas con tinta negra diluida en agua.
 Para que una pintura pueda considerarse como sumi-e debe reunir una seria de virtudes, como la calidad y la espontaneidad y conmover la sensibilidad de quien la contempla..
 Los trazos deben ser vivos, excluyendo las formas y detalles superfluos del dibujo. El sumi-e intenta captar la síntesis de la Naturaleza, representando con sencillez únicamente la vida y la esencia de las cosas.
 El sumi-e se desarrolló en China durante la dinastía Tang (618–907) y fue introducido en Japón a mediados del siglo XIV por monjes budistas zen donde alcanzó su apogeo. 
 Los pintores impresionistas como Monet o Van Gogh, admiraron este arte oriental y coleccionaron estampas y dibujos japoneses.
 Actualmente hay aficionados en todo el mundo, al igual que con otros aspectos de la cultura japonesa como pueden ser el ikebana, el origami o el judo y otras artes marciales.


 Al pintar hay que mantener una posición con la espalda recta y una actitud de máxima concentración para trazar las pinceladas con decisión pues no se admiten borrados ni correcciones.   
 Requiere de mucha práctica hasta alcanzar un mínimo de técnica. El preparar los materiales ya es todo un rito; elegir el pincel, disolver la pastilla de tinta en agua, preparar el papel, etc. Es muy entretenido, relajante y excitante al mismo tiempo... O te sale un churro o te quedas gratamente sorprendido.

 Hay cuatro modelos para iniciarse en sumi-e que representan las estaciones del año: el bambú (verano), el crisantemo (otoño), el ciruelo florido (invierno) y la orquídea china (primavera).

crisantemo
bambú



















orquídea china


       
ciruelo florido



 Aquí traigo uno de los muchos vídeos y tutoriales que hay en You Tube sobre sumi-e:



 Parte de la información de esta entrada está tomada del libro Sumi-e, la aguada japonesa, de Hakuho Hirayama, en la editorial Parramon; el mejor que conozco sobre el tema, aunque creo que está agotado.

lunes, 23 de marzo de 2015

La Rueda de la Fortuna

 La Rueda de la Fortuna, o Rota Fortunae, es un concepto medieval y de la filosofía antigua que hace referencia a la naturaleza caprichosa del destino. 
 La rueda pertenece a la diosa Fortuna (patrona de los ludópatas), que la gira al azar, cambiando las posiciones de los que están en la rueda, algunos sufriendo mala suerte, otros obteniendo ventajas. Fortuna aparece en todas las pinturas como una mujer, a veces con los ojos vendados, moviendo la rueda a su antojo.

 Spinning Wheel (Rueda girando o Rueca) es la canción más famosa de la banda de rock Blood, Sweat & Tears  (Sangre, sudor y lágrimas).
 El nombre del grupo se debe a la célebre frase pronunciada por Churchill, y tomada de Roosevelt: "No tengo nada más que ofrecer que sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor", durante la Segunda Guerra Mundial.

 BS&T se formó en 1967 en Nueva York, y fusionando rock, blues, pop y jazz a través de arreglos para una sección rítmica (bajo y batería) y una sección de instrumentos de viento (dos trompetas, trombón y saxo) crearon una peculiar forma de rock-jazz. Junto con Chicago, son los dos grupos más representativos de lo que el musicólogo Joachim Berendt llamó las Big Band de Rock. En España surgió un grupo bajo las influencias de esta corriente llamado Los Canarios.

 Recuerdo lo que me impactó esta canción cuando la escuché, allá por los lejanos 70, en las máquinas de discos de los billares y futbolines o en las atracciones de feria.

 No sabía nada del jazz y el rock era entonces un pop bastante blandito, así que esa voz áspera y  los metales sonando desaforados suponían toda una novedad. Luego el solo de trompeta del minuto 1:56 y para terminar, contrastando con la fuerza de los metales, el “efecto calliope”, que es como se llama a esa musiquilla de vals. Vamos, lo nunca oído…





 En esta canción se nos anima a “cabalgar” sobre la Rueda de la Fortuna con nuestras esperanzas e ilusiones, siendo realistas y sin lamentaciones inútiles.

Letra original
Mi traducción

What goes up must come down
spinning wheel got to go round
Talking about your troubles it's a crying sin
Ride a painted pony
Let the spinning wheel spin



You got no money, and you, you got no home
Spinning wheel all alone
Talking about your troubles and you, you never learn
Ride a painted pony
let the spinning wheel turn

Did you find a directing sign
on the straight and narrow highway?
Would you mind a reflecting sign
Just let it shine within your mind
And show you the colours that are real

Someone is waiting just for you
spinning wheel is spinning true
Drop all your troubles, by the river side
Catch a painted pony
On the spinning wheel ride



Todo lo que sube debe bajar,
la Rueda gira
Hablar de tus problemas es un lamentable pecado.
Cabalga con tus fantasías e ilusiones
y deja a la Rueda girar.

No tienes dinero, no tienes hogar…
Estás solo en la Rueda.
Hablando de tus problemas
nunca aprenderás.
Cabalga con tus fantasías e ilusiones
y deja a la Rueda girar.

¿Encontraste una señal de dirección
por una vía recta y estrecha?
Verías una señal reflectante.
Déjala brillar en tu mente
y quédate con los colores que son reales

Alguien te está esperando sólo a ti,
la Rueda gira verdaderamente.
Arroja todos tus problemas al río.
Toma tus fantasías e ilusiones
y monta la Rueda.

 Spinning Wheel tuvo un gran éxito a nivel internacional y aún hoy sigue utilizándose en karaoke, no tanto para cantarla como para practicar con la batería y el bajo eléctrico por parte de muchos aficionados.