martes, 7 de abril de 2015

Sonet de Rosselló-Pòrcel

Bartomeu Rosselló-Pòrcel nació en Palma de Mallorca en 1913. Perteneciente a una familia modesta, estudió el bachillerato en el Instituto de Palma y luego Filosofía y Letras en Barcelona, donde fue compañero y amigo de Salvador Espriu
 Vivió en la Residencia de Estudiantes de Cataluña, donde organizó la biblioteca y dirigió ediciones de poesía. En 1930 publicó la Antología de poetas mallorquines.
 Ya en Madrid aprendió el oficio de tipógrafo y entró en contacto con los editores de la revista Cruz y raya. Con el inicio de la Guerra Civil Española se alistó en el ejército republicano.
 Enfermo de tuberculosis, ingresó en el sanatorio del Brull (provincia de Barcelona), donde murió en los primeros días de 1938 a la edad de 24 años. Sus restos fueron trasladados a Mallorca cuarenta años después.
 Su muerte prematura le convirtió en el símbolo de una generación perdida y en una figura esencial de la primera mitad del siglo XX. Su poética, de gran rigor formal, se reúne en  Nou poemes (1933), Quadern de sonets (1934) e  Imitació del foc (1938, póstumo).

Yo no hubiera sabido de Rosselló-Pòrcel a no ser por otra de mis admiradas mallorquinas: la cantante María del Mar Bonet, quien  incluyó en sus discos y recitales varios poemas suyos (Inici de campana, Sonet, En la meva mortSóller, A Mallorca durant la guerra civil, etc.), musicados entre 1971 y 1974.
 En esos años conocí compañeros y amigos cuya lengua materna era el valenciano-catalán-mallorquín… y mi aproximación a esta otra patria (la verdadera patria de cada uno es su lengua materna, dice Borges) fue con la Nova Cançó (Nueva Canción), María del Mar Bonet incluida.
 A María del Mar Bonet debo la imagen que he formado de las Baleares; de su paisaje, de su música popular (boleros, habaneras, coplas…) y de figuras como Rosselló-Pòrcel o Joan Alcover.
 María del Mar Bonet tiene muchísimas canciones estupendas, de Algeciras a Estambul; pero hoy me he decidido por el Sonet de Bartomeu Rosselló-Pòrcel. 


Texto original


Nuestra traducción

Quan ella dorm el gaudi somnolent
del vell jardí vibrant de flors i nit,
passant per la finestra sóc el vent,
i tot és com un alenar florit.

Quan ella dorm i sense fer-hi esment
tomba a les grans fondàries de l'oblit,
l'abella só que clava la roent
agulla -fúria i foc- en el seu pit.

La que era estampa, encís i galanor
i moviment ambigu, és plor i crit.
I jo, causa del dol, de la dolçor

en faig lasses delícies de pecat,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
s'adorm amb un somriure embadalit.



Cuando ella duerme el gozo somnoliento
del viejo jardín vibrante de flores y noche,
entrando por la ventana soy el viento,
y todo es como un aliento florido.

Cuando ella duerme y sin darse cuenta
cae en las profundidades del olvido,
soy la abeja que clava el ardiente
aguijón - furia y fuego- en su pecho.

La que era estampa, hechizo y galanura
y movimiento ambiguo, es llanto y grito.
Y yo, causa del duelo, del dulzor

me hago  cansadas delicias de pecado
y Amor, que ve, ojos cerrados, el combate,
se adormece con un embelesada sonrisa.

La música es de María del Mar Bonet y del cantautor madrileño Hilario Camacho y aunque hay una versión orquestada, en este vídeo va “sólo” con un precioso acompañamiento de guitarra.


Eros y Psique, de Antonio Canova

No hay comentarios:

Publicar un comentario