Buscando
alguna entrada para el blog con sentido del humor me he decidido por la parodia
que hace Adriano Celentano de la canción Parole,
parole, que la cantante Mina Mazzini y el actor Alberto Lupo interpretaron en una exitosa
grabación del año 1972.
Trata del desamor de ella, harta de las
mentiras de él, que le suplica mantener la relación. Ella reacciona a los
cumplidos y ruegos simplemente respondiendo «parole», dando a entender que ya no cree en sus palabras.
El vídeo que sigue recoge una actuación en un programa
de la RAI (televisión italiana) donde se intercambian los papeles: ella (Mina) es
quien suplica a él (Adriano); pero él no está por la labor de seguir juntos y se
dedica a hacer el ganso toda la canción. Bueno, sólo hasta la mitad porque los
interrumpe el presentador del programa.
Se comprende perfectamente pero, como tanto me
gusta el italiano, aquí está la letra y mi traducción.
Parole, parole
M: Caro, cosa mi
succede stasera? , ti guardo ed è come la prima volta.
Cariño, ¿qué
me pasa esta noche?, te miro y es como por primera vez.
C: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei…
C: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei…
Cómo eres,
cómo eres, cómo eres…
M: Non vorrei parlare.
M: Non vorrei parlare.
No quisiera
hablar.
C: Cosa sei…
C: Cosa sei…
Cómo eres…
M: Ma tu sei la frase d'amore cominciata e mai finita.
M: Ma tu sei la frase d'amore cominciata e mai finita.
(Pero) tú
eres la frase de amor comenzada y nunca acabada.
C: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai.
C: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai.
No cambias
nunca, no cambias nunca, no cambias nunca.
M: Tu sei il mio ieri, il mio oggi.
Tú eres mi
ayer, mi hoy.
C: Proprio mai.
C: Proprio mai.
Nunca.
M: Il mio sempre, inquietitudine.
M: Il mio sempre, inquietitudine.
Mi siempre,
inquietud.
C: Adesso ormai ci puoi provare, chiamami tormento, dai, hai visto?, mai
C: Adesso ormai ci puoi provare, chiamami tormento, dai, hai visto?, mai
Ahora ya
puedes probar, llámame tormento, ¿has visto?, nunca.
M: Tu sei come il vento che porta i violini e le rose.
M: Tu sei come il vento che porta i violini e le rose.
Tú eres como
el viento que lleva violines y rosas.
C: Caramelle non ne voglio più.
C: Caramelle non ne voglio più.
Caramelos, ya
no quiero más.
M: Certe volte non ti capisco.
M: Certe volte non ti capisco.
A veces no
te entiendo.
C: Le rose e violini questa sera raccontali a un'altro,
C: Le rose e violini questa sera raccontali a un'altro,
Las rosas y
violines cuéntaselos a otro esta noche,
violini e rose
li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va,
violines y
rosas los puedo sentir cuando la cosa me va, si me va,
quando è il momento e dopo si vedrà.
quando è il momento e dopo si vedrà.
cuando es el
momento y luego se verá.
M: Una parola ancora.
M: Una parola ancora.
Una palabra
aún.
C: Parole, parole, parole…
C: Parole, parole, parole…
Palabras,
palabras, palabras…
M: Ascoltami!
M: Ascoltami!
¡Escúchame!
C: Parole, parole, parole…
C: Parole, parole, parole…
Palabras,
palabras, palabras…
M: Ti prego!
M: Ti prego!
¡Te lo ruego!
C: Parole, parole, parole…
C: Parole, parole, parole…
Palabras,
palabras, palabras…
M: Io ti giuro…
M: Io ti giuro…
Yo te juro…
C: Parole, parole, parole, parole, soltanto parole, parole tra noi.
C: Parole, parole, parole, parole, soltanto parole, parole tra noi.
Palabras,
palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.
P: Che cosa siete, che cosa siete…?
P: Che cosa siete, che cosa siete…?
¿Pero qué
decís, qué decís…?
Moraleja:
No hay comentarios:
Publicar un comentario