miércoles, 1 de julio de 2015

Viendo la música con partituras animadas.

Instantánea de "The Bells"
Se trata de compartir algo que he encontrado en You Tube y que como aficionado a la música me deja agradablemente sorprendido, a veces casi hipnotizado hasta el final del vídeo.
Consiste en la técnica de “animación gráfica de partituras”, animated score o animated graphical score en inglés. En estas aplicaciones se ve fluir la música, la línea melódica va avanzando horizontalmente a través de un apilamiento vertical de notas que aportan la armonía. 

William Byrd (1540-1623)
El vídeo siguiente anima la partitura de la obra titulada “The Bells” (“Las Campanas”) de William Byrd,  músico inglés contemporáneo de Shakespeare, representante del Renacimiento tardío de la música inglesa.
“The Bells” se construye sólo sobre dos notas (do-re), el toque de las campanas, notas que se mantienen a lo largo de toda la obra. Se visualizan como los dos primeros segmentos marrón (do) y verde (re) con los que comienza la partitura animada. 
A partir de estas dos notas de base, Byrd va construyendo, tejiendo melodías y armonías… las escalas musicales aparecen como escaleras de colores, especialmente a partir del minuto 5:00 del vídeo.
Las campanas, muy grandes y pesadas, a las que se hace referencia tañían en la Abadía de Osney, catedral en el siglo XVI y hoy en ruinas. Posteriormente se llevaron a Oxford, muy cerca de Osney.


La obra se interpretaba originalmente en el virginal, instrumento pequeño de un solo teclado y cuerda pulsada que posteriormente evolucionó al clavicordio de dos teclados y cuerda pulsada como el que aparece en el siguiente vídeo de la clavecinista japonesa Keiko Omura.


La partitura animada anterior, bastante sencilla, está tomada de la dirección de You Tube aniMIDIfy. Se pueden ver más y más elaboradas en smalin o también en andy fillebrown.

Para mí resultan espectaculares y algunas animaciones más avanzadas son como obras de arte audiovisual (ver por ejemplo en You Tube Experiment for Animated Graphic Score).

Abadía de Osney en ruinas.

domingo, 28 de junio de 2015

Tu vuò fà l'americano.

"Tu vuò fà l'americano" ("Quieres hacerte el americano") es una divertida canción en lengua napolitana del cantante italiano Renato Carosone.
Carosone escribió la canción en 1956 junto al letrista Nicola Salerno.
La letra habla de un italiano que imita el estilo de vida contemporáneo de América y actúa como un yankee, bebiendo whisky y soda, bailando al rock 'n roll, jugando béisbol y fumando cigarrillos Camel, pero sigue dependiendo de sus padres por dinero. 
La canción se considera generalmente una sátira sobre el proceso de americanización que se produjo al principio de los años posteriores a la guerra, cuando el sur de Italia seguía siendo una sociedad rural tradicional.

Letra original en napolitano:
Puorte o cazone cu 'nu stemma arreto
'na cuppulella cu 'a visiera alzata.
Passe scampanianno pe' Tuleto
camme a 'nu guappo pe' te fa guardà!

Tu vuò fa l' americano!
mmericano! mmericano
siente a me, chi t' o ffa fa?
tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.
Tu abballe 'o roccorol
tu giochi al basebal '
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà? ...
La borsetta di mammà!

Tu vuò fa l' americano
mmericano! mmericano!
ma si nato in Italy!
siente a mme
non ce sta' niente a ffa
o kay, napolitan!
Tu vuò fa l' american!
Tu vuò fa l' american!
Comme te po' capì chi te vò bene
si tu le parle 'mmiezzo americano?
Quando se fa l 'ammore sotto 'a luna
come te vene 'capa e di:"i love you!?"
Letra en español:
Llevas pantalones con una marca en el trasero
Una gorra con la visera hacia arriba
Andas campaneando por Toledo
como un guapo, para hacerte notar...

Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
escúchame, ¿crees que merece la pena?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al baseball...
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da? ¿El bolsito de mamá?

Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
¡pero naciste en Italy!
Escúchame: no hay nada que se pueda hacer
¡ok, napolitano!
tú quieres hacer el americano
tú quieres hacer el americano.

¿Cómo puede entenderte quien te quiere
si tú le hablas mitad americano?
cuando haces el amor bajo la luna
¿cómo te pasa por la cabeza decir “I love you”?


 La canción apareció en la década de 1960 en la película de Melville Shavelson It Started in Naples (titulada en español Capri), de donde procede el siguiente vídeo con la interpretación de una joven Sofía Loren.


 La animada versión original del grupo de Renato Carosone, con solo jazzístico de mandolina incluido, en este último vídeo:


lunes, 8 de junio de 2015

"Camino" de JRJ

 En estos tiempos revueltos de artistas y escritores que se ponen de moda y de los que hay que lucir el último “best seller” se ignoran, no con premeditación, sino por simple y llano desconocimiento, a los autores que hacen grande nuestro idioma, las joyas de nuestra lengua, pero claro, sin el pedigrí de la modernez actual.

 Llamadme clásico pero ¿quién comería merengue teniendo nata?

 Por supuesto que actualmente tenemos personalidades geniales, como en todas las épocas; pero eso lo dejo para otra ocasión.

 Hoy traigo aquí “Camino”, el capítulo 104 de “Platero y yo”, la poesía profunda en prosa sencilla de Juan Ramón Jiménez.

 No tengo palabras para expresar mi admiración por estas breves líneas y sólo se me han ocurrido tres dibujillos a modo de ilustración personal de estos tres párrafos sublimes que quiero compartir con vosotros.

CIV
CAMINO

¡Qué de hojas han caído la noche pasada, Platero! Parece que los árboles han dado una vuelta y tienen la copa en el suelo y en el cielo las raíces, en un anhelo de sembrarse en él. Mira ese chopo: parece Lucía, la muchacha titiritera del circo, cuando derramada la cabellera de fuego en la alfombra, levanta, unidas sus finas piernas bellas, que alarga la malla gris.


Ahora, Platero, desde la desnudez de las ramas, los pájaros nos verán entre las hojas de oro, como nosotros los veíamos a ellos entre las hojas verdes, en la primavera. La canción suave que antes cantaron las hojas arriba, ¡en qué seca oración arrastrada se ha tornado abajo!



¿Ves el campo, Platero, todo lleno de hojas secas? Cuando volvamos por aquí, el domingo que viene, no verás una sola. No sé dónde se mueren. Los pájaros, en su amor de la primavera, han debido decirles el secreto de ese morir bello y oculto, que no tendremos tú ni yo, Platero…


lunes, 1 de junio de 2015

Melodía Nokia de Tárrega

Una de las melodías más oídas en el mundo actualmente es la conocida como Melodía Nokia (Nokia Tune), el tono de llamada predeterminado que reproducen cada día millones de teléfonos móviles de esa marca comercial.


Lo que mucha gente no sabe es que está tomada de una obra para guitarra llamada Gran Vals (compases 13 al 16) del compositor español Francisco Tárrega.



Puede escucharse en el siguiente vídeo al poco de empezar el vals, a los 12 segundos y por segunda vez casi al final, en el minuto 2:29.


Cuando no se tiene la precaución de apagar el teléfono móvil en conferencias o conciertos pueden llegar a darse situaciones tan “chocantes” como la que se muestra en el vídeo siguiente:

Francisco de Asís Tárrega Eixea nació en Villarreal, provincia de Castellón en 1852. De pequeño tuvo una grave caída, quedando limitada su visión, y su padre, por temor a que quedara completamente ciego le hizo estudiar música para que pudiera ganarse la vida en el futuro. 
En el Conservatorio de Madrid estudió composición y llegó a ser un virtuoso de la guitarra, dando conciertos por toda España, París, Londres, etc. y disfrutando del reconocimiento y amistad de otros grandes músicos de su tiempo como Camille Saint-Saëns o Tomás Bretón. Se estableció finalmente en Barcelona donde compuso sus mejores obras entre las que cabe destacar, además del Gran Vals, el Capricho árabe o La lágrima, aunque sin duda la más famosa sea Recuerdos de la Alambra, que escuchamos en este último vídeo.

martes, 26 de mayo de 2015

Bist du bei mir

 Bist du bei mir  es una aria del compositor alemán Gottfried Heinrich Stölzel, contemporáneo de Johann Sebastián Bach.
 Durante mucho tiempo se le atribuyó a Bach porque éste la incluyó en 1725 (BWV 508) en su  “Pequeño libro de Anna Magdalena”, dedicado a su joven segunda esposa Anna, con temas para interpretar en sus reuniones familiares; temas que aún hoy  utilizan los estudiantes en el aprendizaje de piano y canto. 
 Esta aria formaba parte de la ópera de Stölzel "Diomedes o el triunfo de la Inocencia", que fue estrenada en Bayreuth en 1718. La ópera entera se consideró desaparecida, pero se recuperó en el año 2000 en el Conservatorio de Kiev.
 Texto del aria en alemán:

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine schönen Hände
mir die getreuen Augen zu!


 Texto traducido:

Si estás a mi lado, entonces iré feliz
a mi muerte y a mi descanso.
¡Ah, que agradable sería así mi final,
si tus bellas manos cerraran
mis ojos fieles!

 Bist du bei mir se interpreta en la película Joyeux Noël (Feliz Navidad) en un arreglo para dúo con los actores Diane Krüger (voz de  la soprano francesa Natalie Dessay) y Benno Fürmann (voz del tenor mexicano Rolando Villazón).
 Joyeux Noël es una película francesa de 2005 dirigida por Christian Carion que recrea un episodio real de la Primera Guerra Mundial en el que los soldados de las trincheras hicieron una tregua por Navidad, decidieron olvidar sus diferencias, enterrar juntos a sus muertos, compartir sus provisiones y canciones, jugar al fútbol, y salvarse mutuamente de los ataques de artillería provenientes de los ejércitos de ambos bandos. La película es toda una apología del antibelicismo que merece la pena ver.


 En el siguiente vídeo aparece la secuencia del dúo, y a partir del minuto 2:44 se escucha otra versión de la mezzosoprano Janet Baker con la Academia de St. Martin in the Fields dirigida por Neville Marriner.
 Pero para mi gusto, la mejor versión, una auténtica preciosidad, y la que más se parecería a lo que sonaría en casa de los Bach, es la de la soprano Elly Ameling,  acompañada al clave por Gustav Leonhardt:


 Como curiosidad, el cantautor italiano Franco Battiato tiene una canción titulada así, "Bist du bei mir", en la que canturrea parte de la letra. Está en You Tube con la URL:

                                                           https://youtu.be/8s0UUpoxeOw

miércoles, 20 de mayo de 2015

Aïcha

 Aïcha es el título de una canción de Khaled Hadj Ibrahim, más conocido como Khaled, cantante de música raï, nacido en Orán, Argelia, en 1960. Aïcha es un nombre árabe de mujer muy común, porque así se llamaba la esposa preferida de Mahoma. 

 Aïcha fue compuesta para Khaled por Jean-Jacques Goldman en 1997. Que  un cantautor judío francés como Goldman  compusiera esta canción para un cantante musulmán, se interpretó como un mensaje de paz y reconciliación dirigido a los creyentes de ambas religiones.


 La canción tiene un contenido feminista en su letra (particularmente en la última estrofa), reivindicando la igualdad entre hombres y mujeres y hay que encuadrarla en el contexto de compromiso social de la música raï, una corriente renovadora y aperturista que surgió en los suburbios de las principales ciudades norteafricanas en los años ochenta. Este género mezcla instrumentos tradicionales, sintetizadores, batería electrónica y bajo, adaptando así al gusto actual las viejas melodías. 
 El primer festival raï se celebró en Orán en 1985 y ante el entusiasmo de los jóvenes argelinos el gobierno reconoció oficialmente el raï como música nacional, una decisión calificada de intolerable por ciertos grupos islamistas, que llegarán incluso a asesinar a ciertos artistas del raï, como Cheb Hasni (1968-1994).


                                                                                            

Texto original francés

Texto en español

Comme si je n'existais pas,
elle est passée à côté de moi.
Sans un regard, reine de Saba,
j'ai dit, Aïcha, prends, tout est pour toi

Voici, les perles, les bijoux,
aussi l'or autour de ton cou.
Les fruits, biens mûrs au goût de miel,
ma vie, Aicha si tu m'aimes!

J'irai où ton souffle nous mène,
dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines,
rien n'est trop beau pour une si belle

Aïcha, Aïcha, écoute-moi,
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas,
Aïcha, Aïcha, regarde moi,
Aïcha, Aïcha, réponds-moi

Je dirai les mots les poèmes,
je jouerai les musiques du ciel,
je prendrai les rayons du soleil,
pour éclairer tes yeux de rêves

Oooh!
Aïcha, Aïcha, écoute-moi,
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas

Elle a dit: "Garde tes trésors,
moi, je vaux mieux que tout ça.
Des barreaux sont des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
et du respect pour chaque jour,
moi je ne veux que l'amour"
.

 

Como si yo no existiese,

ella pasa a mi lado.

Sin mirarme, reina de Saba,

le dije, Aïcha, toma, todo es para ti.

He aquí las perlas, las joyas,

también el oro alrededor de tu cuello.

Los frutos, bien maduros con gusto de miel,

¡mi vida, Aïcha, si tú me amas!

Iré donde tu aliento nos lleve,

al país de marfil y ébano.

Enjugaré tus lágrimas, tus penas,

nada es bastante bello para una tan bella.

Aïcha, Aïcha, escúchame,
Aïcha, Aïcha, no te vayas,
Aïcha, Aïcha, mírame,
Aïcha, Aïcha, respóndeme.

Yo diré las palabras, los poemas,

interpretaré las músicas del cielo,

cogeré los rayos del sol

para iluminar tus ojos de sueños.

¡Oooh! Aïcha, Aïcha, escúchame,
Aïcha, Aïcha, no te vayas.

 Ella dijo: “Guarda tus tesoros,

yo valgo más que todo eso.

Los barrotes son barrotes incluso de oro.

Yo quiero los mismos derechos que tú

y el respeto para cada día,

yo no quiero más que el amor”.








miércoles, 13 de mayo de 2015

Boccherini

 El próximo día 28 el gran compositor y virtuoso violonchelista Luigi Boccherini cumple 272 años y su música se escucha más fresca que nunca.
Boccherini , por Pompeo Batoni
 Sin ser uno de los grandes compositores de primera fila (Bach, Mozart, Beethoven...) me gusta especialmente por los aires populares españoles que tiene su música de cámara, caso de su famoso Fandango (Quinteto para cuerdas, guitarra y castañuelas en Re mayor) o la obra que se trata en esta entrada.
 Nació en la ciudad toscana de Lucca en 1743,  pero a los 25 años, después de vivir en Roma, Milán, Viena y París, vino a España, donde residió hasta su muerte a los 62 años en Madrid. 
 Los últimos años de su vida se vio en dificultades pese a ser un prolífico compositor pero su obra se ha revalorizado recientemente, gracias a las grabaciones discográficas.  
El majo de la guitarra, de Bayeu




 En 1927 Mussolini llevó sus restos a Lucca para ser enterrado en la iglesia de San Francisco, en el panteón de sus hijos ilustres. Sus descendientes siguen viviendo en España. 

Alfredo Boccherini, descendiente de Luigi, publicó en 1879 un importante catálogo de las obras, sólo superado por el publicado por Yves Gérard en 1965. De no haber sido por esto, la obra de Boccherini estaría hoy en día prácticamente desaparecida.





 Su famosa Música nocturna de las calles de Madrid (Quinteto para cuerda en do mayor, Op. 30), es también recordada como sintonía de la serie de TVE Goya. Más recientemente fue parte de la banda sonora de la película Master and commander: Al otro lado del mundo (2003), protagonizada por Russell Crowe.
 En el este vídeo de la película el capitán Jack Aubrey (Russell Crowe) y su amigo, el doctor Stephen Maturin (Paul Bettany) interpretan a dúo el pasacalle  de esta obra.


 La obra completa para quinteto de cuerda, La musica notturne delle strade di Madrid, Op.30, n.6 (G.324) de 1780, que dura unos trece minutos, puede encontrarse en: 
https://www.youtube.com/watch?v=8dmWAve3Pvk

Estatua de Boccherini en Lucca.

viernes, 8 de mayo de 2015

Placeres epicúreos

 Epicuro (Samos, -341 - Atenas, -270) es el filósofo fundador de la escuela que lleva su nombre (epicureísmo) cuyo aspecto más destacado es el hedonismo racional (hedoné, en griego significa placer). Epicuro considera que la felicidad consiste en la consecución de placer. Y esto ha sido a menudo objeto de malentendidos y críticas malintencionadas, tratando a Epicuro de inmoral y libertino, porque para algunos el placer es concebido como algo que excita los sentidos y es pecado. Para Epicuro ningún placer es malo en sí, siempre que no se perjudique a los demás, sólo que los medios para conseguirlo pueden ser el inconveniente, el riesgo o el error.

  Epicuro clasifica los placeres en tres categorías:
  Naturales y necesarios: son la satisfacción de las necesidades físicas básicas como alimentarse, calmar la sed, el abrigo o el sentido de seguridad.
  Naturales y no necesarios: la conversación amena, la gratificación sexual, una larga sobremesa con amigos, guitarra y caipirinhas, las artes, etc.
   Ni naturales ni necesarios: y que considera superfluos, tales como la fama, el poder político o los objetos de lujo y ostentación.

 Algunas recomendaciones al respecto:
 -El fin de la vida humana es procurar el placer y evitar el dolor, pero siempre de una manera racional, sin caer en excesos (de ahí lo de  hedonismo racional).
 -El hombre debe satisfacer los deseos naturales necesarios de la forma más económica  y sencilla posible.
 -Se pueden procurar los deseos naturales pero no necesarios hasta llegar a la satisfacción, pero no más allá, evitando los excesos (De nada demasiado).
 -No se debe arriesgar la salud, la amistad o la economía para satisfacer un deseo no necesario, pues esto sólo conduce a un sufrimiento futuro.
 -Hay que tratar de evitar los deseos no naturales y no necesarios, pues el placer o satisfacción que producen es efímero.
 -Los placeres del espíritu son superiores a los del cuerpo, y ambos deben satisfacerse con inteligencia y así llegar a un estado de bienestar corporal y espiritual o  “ataraxia”.
 -Una vida privada, rodeada de verdaderas amistades y de placeres moderados, con el mínimo de necesidades, preocupaciones y tranquilidad de ánimo, brinda la felicidad.

 Y para terminar con el placer del buen humor aquí va Plaisir d'amour, una broma rococó a cargo de André Rieu y su orquesta de chicas.
 Plaisir d'amour , fue compuesto en  1784  por Jean Paul Égide Martini con el título «La Romance du Chevrier». El texto es el de un poema de Jean-Pierre Claris de Florian, aparecido en su novela Nouvelle Célestine.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.
             Elle me quitte et prend un autre amant. 

Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,
je t'aimerai, me répétait Sylvie.
L'eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
Placer de amor dura sólo un momento,
pena de amor dura toda la vida.

Yo he dejado todo por la ingrata Sylvia .
             Ella me deja y toma otro amante.

Así como esta agua correrá dulcemente
hacia este arroyo que rodea la pradera,
yo te amaré, me repetía Sylvia.
El agua aún corre, así que ella cambió.

Placer de amor dura sólo un momento,
pena de amor dura toda la vida.


  Por cierto, la música me recuerda ligeramente el principio de I can't help falling in love with youde  Elvis Presley... (?)


 Hay otros aspectos muy interesantes sobre la vida y la filosofía de Epicuro pero eso queda para otra ocasión.

lunes, 4 de mayo de 2015

Audrey Hepburn


 Tal día como hoy, un 4 de mayo, nacía la actriz Audrey  Hepburn.


 Tras una difícil juventud en Europa, pues ella nació en Bélgica, durante la Segunda Guerra Mundial; se formó como bailarina en Amsterdam y Londres y posteriormente pasó a América, donde triunfó como una de las mejores actrices de la historia de Hollywood.



 "Moon River" es una composición de Johny Mercer (letra) y Henry Mancini (música) de 1961, y que resultó la ganadora del Óscar a la mejor canción original de aquel año. Fue compuesta expresamente por Henry Mancini para Audrey Hepburn como protagonista en la película Desayuno con diamantes, con la que tuvo un gran éxito y el siguiente año ganó el premio Grammy por la mejor grabación



Letra en inglés
Letra en español
Moon river, wider than a mile.
I'm crossin' you in style some day,
Old dream maker, 
You heartbreaker ...
Wherever you're goin', 
I'm goin' your way.

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end 
Waitin' 'round the bend ...
My huckleberry friend, 
Moon River, and me.

Río de luna, más de una milla de ancho.
Te cruzaré algún día,
viejo creador de sueños, 
rompecorazones...
Dondequiera que vayas,
seguiré tu camino.

Dos vagabundos, para ver el mundo
Hay tanto mundo para ver
Los dos buscamos el mismo arco iris
Que nos aguarda al final de la curva...
Mi fiel amigo,
El río de luna y yo.


 En el siguiente vídeo aparece la escena de la película en la que la interpreta con la guitarra y después la versión "Moon River cha cha chá".


 Ya muy famosa, colaboró activamente con UNICEF en la ayuda a niños necesitados de los países más pobres. En sus últimos años se dedicó, a pesar de su precaria salud, a causas como la lucha contra el  SIDA o contra la malnutrición de los niños en todo el mundo. 
 En 1992, tres meses antes de su muerte, Audrey hizo su último viaje a Somalia, un acto que siempre fue muy agradecido por UNICEF y que engrandecía aún más su ya sencilla y humana forma de entender la vida. 
 A pesar de que nunca hizo ostentación de joyas y rechazó ser imagen de la marca, la famosa joyería Tiffany, la que había popularizado en Desayuno con diamantes, le dedicó un escaparate con la frase «My Huckleberry friend», de la canción “Moon River”.

Audrey  Forever

miércoles, 29 de abril de 2015

Epitafio de Seikilos


¿Qué es?
La partitura más antigua de una composición musical completa que se conoce.

¿Dónde?
Cerca de la antigua ciudad griega de Trales (Asia Menor), actual ciudad turca de Aydin, a unos 30 km de Éfeso, en Turquía.

¿Cuándo?
Datada entre el 200 AC y el 100 AC.

¿Cómo es?
Es parte de una inscripción griega escrita en una columna de mármol puesta sobre la tumba que había hecho construir Seikilos o Sícilo (Σεικίλου) para su esposa Euterpe.
Texto griego
Pronunciación
Español
σον ζς, φαίνου,
μηδν λως σ λυπο·
πρς λίγον στ τ ζν,
τ τέλος xρόνος παιτε.

Óson dsês, fénu,

medén olôs si lipú.

pros olígon estí to dsen,

to télos o jrónos apetéi.
Mientras vivas, brilla,
no sufras por nada en absoluto.
La vida dura poco,
y el tiempo exige su tributo.

Sobre cada linea del texto griego va otra linea con las notas musicales. La altura o tono de cada sonido se indica con la notación griega antigua, con caracteres alfabéticos: C  Z  K I O X etc. y la duración de cada sonido mediante los guiones y puntitos que hay, o no, sobre cada letra o nota.
Estas indicaciones van sobre el texto para cantar o declamar, habitualmente acompañado de una lira.

Historia.
Fue descubierto en 1883 por Sir W. M. Ramsay y conservado en un museo de Esmirna hasta que se perdió durante la guerra entre Grecia y Turquía (1919-1922), en el que la ciudad de Esmirna fue devastada. Posteriormente se reencontró, la columna desgastada en su base y con la última línea del texto borrada, en poder de una mujer del pueblo que la usaba para apoyar una maceta. Hoy se encuentra en el Museo Nacional de Dinamarca, en Copenhague.



Kithara o cítara tocada con plectro o púa.
De kithara deriva la palabra guitarra.

Barbiton, usado para acompañar el canto en bacanales.

Lira, construida con un caparazón de tortuga
y cuernos de cabra.