Esta canción la he conocido en uno de mis programas
favoritos de RNE Radio Clásica que se llama “Música y significado”,
concretamente el del día 13 de febrero titulado “Amores cárcavos” y que se
puede escuchar completo en RTVE.es a la Carta.
El compositor:
Guillaume de Machaut (también Machault) (1300-1377)), fue
un clérigo, poeta y compositor medieval francés. Su proyección fue enorme y es históricamente el
máximo representante del movimiento conocido como Ars nova,
siendo considerado el más célebre compositor del siglo XIV.
Machaut
sobrevivió a la peste que devastó Europa y pasó los últimos años de su vida
viviendo en Reims, componiendo y supervisando todos los manuscritos de su obra. Su poema Le
Voir Dit (probablemente
compuesto entre 1361 y 1365) parece ser autobiográfico, memorando una antigua
relación amorosa con Péronne d'Armentières, una chica joven de diecinueve años,
aunque esto es objeto de controversia.
La interpretación:
Esta versión es de
un grupo de folk galés llamado Annwn (a ver quién sabe cómo suena esta palabra).
Hay otras versiones como la de Theo Bleckmann que se pueden ver en You Tube.
La estructura es la
de un virelay medieval donde se alternan unas estrofas con un estribillo que se
repite.
Me gusta esta
canción porque te transporta a la Edad Media y la melodía es chula y pegadiza,
la voz es muy bonita y con muy pocos instrumentos acompañantes se consigue un
ambiente que recuerda la época de Petrarca con el trovador y la dama del amor
cortés y prohibido. Además la toco y disfruto con mi laúd.
No estaría mal que
Francia la presentara en el festival de Eurovisión para contrastar con tanto petardo.
El texto está en
francés medieval pero no es muy difícil de entender. Eso de que tú, dulce y
preciosa dama, eres la única para mí y sólo tu tendrás mi corazón eternamente,
te serviré siempre con honradez y sinceridad, etc.
Letra original:
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement. Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement. Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie...
Mais vo douce maistrie Maistrie Mon
cuer si durement
Qu'elle le contralie Et lie En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie...
Traducción al inglés:
Sweet, lovely lady for god's sake do not think that any has sovereignty over my heart, but you alone. For always, without treachery Cherished Have I you, and humbly All the days of my life Served Without base thoughts. Alas, I am left begging For hope and relief; For my joy is at its end Without your compassion. Sweet, lovely lady.... But your sweet mastery Masters My heart so harshly, Tormenting it And binding In unbearable love, [My heart] desires nothing but to be in your power. And still, your own heart renders it no relief. Sweet, lovely lady...
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie...
Traducción al inglés:
Sweet, lovely lady for god's sake do not think that any has sovereignty over my heart, but you alone. For always, without treachery Cherished Have I you, and humbly All the days of my life Served Without base thoughts. Alas, I am left begging For hope and relief; For my joy is at its end Without your compassion. Sweet, lovely lady.... But your sweet mastery Masters My heart so harshly, Tormenting it And binding In unbearable love, [My heart] desires nothing but to be in your power. And still, your own heart renders it no relief. Sweet, lovely lady...
No hay comentarios:
Publicar un comentario