jueves, 19 de marzo de 2015

Pasacaglia della vita

   Pasacaglia della vita (Pasacalle de la vida) es una composición de Stefano Landi (Roma, 1586-1639) y desarrolla un tópico del Barroco, el “memento mori” “recuerda que morirás”, en el sentido de que debes recordar tu mortalidad como ser humano.
  
 La frase tiene su origen en una peculiar costumbre de la Antigua Roma. Cuando un general desfilaba victorioso por las calles de Roma, tras él un siervo se encargaba de recordarle las limitaciones de la naturaleza humana, con el fin de impedir que incurriese en la soberbia y pretendiese, como un dios omnipotente, usar su poder ignorando las limitaciones impuestas por la ley y la costumbre.

  “Memento mori”…bueno, no es que quiera ponerme en plan macabro-escatológico, pero ser conscientes del tema nos debe animar a vivir más plenamente el momento presente, sin complicarnos la vida ni complicarla a los demás.

   La letra dice lo siguiente:

Texto original
En inglés
Mi traducción
Oh come t'inganni 
se pensi che gl'anni
non hann' da finire, 
bisogna morire.

È un sogno la vita 
che par sì gradita,
è breve gioire, 
bisogna morire.
Non val medicina,
non giova la China,
non si può guarire, 
bisogna morire.

Non vaglion sberate,
minarie, bravate
che caglia l'ardire,
bisogna morire.
Dottrina che giova, 
parola non trova
Che plachi l'ardire, 
bisogna morire.

Non si trova modo 
di scoglier 'sto nodo,
non val il fuggire, 
bisogna morire.
Commun'è statuto, 
non vale l'astuto
'sto colpo schermire,
bisogna morire.

La morte crudele
a tutti è infedele,
ogn'uno svergogna, 
morire bisogna.
È pur ò pazzia 
o gran frenesia,
par dirsi menzogna, 
morire bisogna.

Si more cantando, 
si more sonando
la Cetra, o Sampogna,
morire bisogna.
Si muore danzando, 
bevendo, mangiando;
con quella carogna 
morire bisogna.

I Giovani, i putti 
e gl'Huomini tutti
s'hann'a incenerire, 
bisogna morire.
I sani, gl'infermi, 
i bravi, gl'inermi
tutt'hann'a finire, 
bisogna morire.

E quando che meno
ti pensi, nel seno
ti vien a finire, 
bisogna morire.
Se tu non vi pensi
hai persi li sensi,
sei morto e puoi dire: 
bisogna morire.

Oh how wrong you are
to think that the years 
will never end. 
We must die.

Life is a dream,
that seams so sweet,
but joy is all too brief.
We must die.
Of no avail is medicine,
of no use is quinine,
we cannot be cured.
We must die.

Worthless are lamentations,
threats, bravado
produced by our courage.
We must die.
No learned doctrine 
can find the words
to calm this boldness
We must die.

There is no means
to untie this knot,
it is useless to flee.
We must die.
It is the same for everyone,
a wily man cannot
shield himself from the blow, We must die.

Cruel Death
is unfaithful to all,
and shames everyone.
Die we must.
And yet, o madness
o ravings,
it seems like lying to oneself. We must die.

We die singing,
we die playing
the cittern, the bagpipe, yet
die we must.
We die dancing, 
drinking, eating; 
with this carrion,
die we must.

Youths, children,
and all men
must end in dust.
We must die.
The healthy, the sick, 
the brave, the defenceless,
must all make an end,
We must die.

And when you are least
thinking of it, in your breat,
all comes to an end,
We must die.
If you do not think of this,
you have lost your senses,
you are dead and you can say: We must die.

Oh, cómo te engañas
si piensas que los años
no se han de acabar.
Preciso es morir.

Un sueño es la vida
aparentemente grata
y breve el gozar.
Preciso es morir.
No vale medicina,
no sirve quinina,
no se puede curar
Preciso es morir.

No valen lamentaciones,
amenazas, bravuconerías,
que nos da la audacia.
Preciso es morir.
Doctrina que beneficia,
palabra encuentra
que aplaque la audacia.
Preciso es morir.

No se halla modo
de deshacer este nudo,
no sirve el huir.
Preciso es morir.
Bien sabido es
que no le vale al astuto
esquivar este golpe.
Preciso es morir.

La Muerte cruel
a todos  infiel,
a todos avergüenza.
Preciso es morir.
Y así con locura
o con frenesí
nos engañamos.
Preciso es morir.

Se muere cantando,
se muere tocando
la cetra o zanfoña.
Preciso es morir.
Se muere danzando,
bebiendo, comiendo
con esta carroña.
Preciso es morir.

Jóvenes, niños
y todos los hombres
cenizas serán.
El sano, el enfermo,
el bravo , el inerme,
todos han de acabar.
Preciso es morir.


Y cuando menos
lo piensas,  ahí vas a acabar.
Preciso es morir.
Si tú no lo piensas
has perdido el sentido,
estás muerto y puedes decir:
Preciso es morir.



   Se acompaña fácilmente a la guitarra con una rueda de acordes que se repite cíclicamente de principio a fin (La m – Re m – Mi M 7ª y vuelta al La m) y con los bajos correspondientes a estos acordes. Este acompañamiento parece ser bastante común en la música religiosa de Córcega y del sur de Italia en el siglo XVII.

  La versión es la del grupo de música antigua l’Arpegiatta y el cantante es el musicólogo y tenor Marco Beasley (Nápoles, 1957) que hace una interpretación muy, pero que muy teatral, como toca.
  
  ¿Y los instrumentos utilizados? Auténticas máquinas de hacer belleza (dos tiorbas, viola de gamba, guitarra barroca, percusión, contrabajo y el salterio dulcimer).




  Música directa, sin necesidad de electricidad ni electrónica, ni conexiones, ni amplificadores… una maravilla antigua y de siempre. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario